Associazione Europea degli Esaminatori Linguistici ALTE Home

· 5 min read
Associazione Europea degli Esaminatori Linguistici ALTE Home

Grazie a ciò e alla validazione ciclica e periodica dei propri test, le certificazioni hanno nel tempo mantenuto elevati i propri standard di validità ed affidabilità, ed hanno avuto anche la capacità di diversificare la propria offerta in relazione al variare dei bisogni linguistico-comunicativi dei diversi pubblici. A coloro che decidevano di sostenere un esame di certificazione per generici interessi culturali, negli ultimi venti anni si sono aggiunte fasce di pubblico rappresentate da chi fa della lingua italiana oggetto e strumento di lavoro, di studio, di integrazione, di promozione sociale. In relazione a ciò, l’elemento più interessante è costituto dai cittadini stranieri immigrati che dalla metà degli anni ’70 sono entrati in modo più o meno sistematico nel nostro Paese e dal pubblico degli studenti internazionali. Gli studenti internazionali hanno rappresentato e rappresentano una novità perché portatori di quella superdiversità linguistica e culturale che mette in crisi i modelli e i costrutti tradizionali della valutazione certificatoria e li obbliga ad un’attenzione più puntuale alle caratteristiche che il contesto in cui tali studenti si troveranno ad agire linguisticamente – quello della formazione accademica – pone loro di fronte.

Traduzione legale – Requisiti

A prescindere dalla costante evoluzione della traduzione automatica, difficilmente questa sarà in grado di replicare completamente la consapevolezza culturale e le sfumature apportate dai valutatori umani. L’integrazione della valutazione umana nel processo di traduzione ci permetterà di ottenere il meglio di entrambi i mondi. La norma ISO 5060 è stata concepita per affiancare gli standard esistenti e concentrarsi sugli aspetti umani della valutazione della traduzione. Se è vero che la traduzione automatica e gli strumenti automatizzati hanno fatto molta strada, il giudizio umano è ancora la chiave per valutare il contesto, le sfumature e l’adeguatezza culturale che le macchine potrebbero non cogliere. Una delle prove più concrete dell’affidabilità del fornitore sono senza dubbio le certificazioni di sistema, rilasciate da enti indipendenti al raggiungimento di determinati standard in uno specifico settore, a seguito di controlli (audit) e rinnovi periodici che mirano a garantire il mantenimento dei livelli di qualità certificati. I nomi dei livelli nei diversi sistemi nascondono le stesse descrizioni, quindi quando si sceglie un corso o un libro di testo incentrato su un certo livello di una scala sconosciuta, si può fare riferimento alla tabella di confronto e capire cosa si nasconde dietro queste denominazioni. С2 – comprendere con facilità praticamente tutto ciò che si ascolta o si legge; riassumere informazioni da diverse fonti orali e scritte, ricostruendo argomentazioni e resoconti in una presentazione coerente; esprimersi spontaneamente, in modo molto fluente e preciso, differenziando le sfumature di significato anche in situazioni più complesse. Il monitoraggio scrupoloso, gli alti standard di controllo e la garanzia della qualità dei processi nello sviluppo dei test garantiscono l’affidabilità e l’accuratezza dei risultati, che sono disponibili in ore dal termine della prova. La tabella di corrispondenza dei certificati rilasciati dagli enti certificatori dell’Associazione CLIQ indica il livello corrispondente nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue del Consiglio d’Europa. EAQUALS è un accreditamento internazionale che rappresenta un importante riconoscimento per la qualità della scuola. Ulteriori informazioni sono altresì reperibili nel sito web dell’Istituto Italiano di Cultura di Montréal.

Consolato Generale d'Italia di Montreal

L’approccio didattico della SSML Carlo Bo si distingue per la sua natura pragmatica e professionalizzante. I corsi sono progettati non solo per apprendere le lingue,  ma anche per preparare gli studenti alla realtà lavorativa. Questa metodologia si traduce in una formazione che permette agli studenti di acquisire competenze direttamente trasferibili al mondo professionale. Con oltre 70 anni di esperienza nella formazione di mediatori linguistici altamente qualificati, la scelta di studiare le lingue in un processo traduttivo aperto alle sfide della globalizzazione va oltre la formazione accademica. In questo articolo esploreremo le ragioni per cui la SSML Carlo Bo è la scelta ideale per coloro che desiderano immergersi nel mondo delle lingue e delle culture.

alti standard di qualità linguistica

– ed è completamente indipendente da qualsivoglia modello ed approccio di insegnamento (Vedovelli 2005). Negli anni a venire, se le certificazioni di italiano come lingua straniera sapranno mantenersi salde su questa prospettiva, saranno anche in grado di salvaguardare il quadro teorico e metodologico che ha portato ogni singolo ente certificatore alla realizzazione della propria certificazione. Attualmente la scienza non ha raggiunto posizioni univoche e definitive sul concetto di ‘competenza linguistico-comunicativa’ e sui modelli per la sua misurazione, che possano consentire di sceglierne uno come il migliore, il più potente (Purpura 2017). La scienza è impegnata in un serrato e vivo dialogo sulla materia; una scelta indirizzata in modo univoco rischia di rallentare le applicazioni operative che possono derivare da tale dialogo. L’esistenza di una pluralità di certificazioni non deve quindi spaventare, ma deve al contrario rappresentare un indicatore di ricchezza di elaborazione scientifica, come anche della vitalità e dell’interesse nei confronti dell’italiano diffuso fra stranieri.

  • А2 – comprendere frasi ed espressioni di uso frequente relative ad aree di immediata rilevanza; comunicare in compiti semplici e di routine che richiedono uno scambio semplice e diretto di informazioni su argomenti familiari e di routine; descrivere in termini semplici aspetti del proprio background, dell’ambiente circostante e di questioni di immediata necessità.
  • Questa lunga tradizione riflette l’impegno costante nell’elevare gli standard dell’istruzione linguistica, garantendo che gli studenti abbiano accesso a una formazione di qualità superiore.
  • Il sistema è in linea con gli standard scientifici fissati dal Consiglio d’Europa nel “Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue” ed è conforme alle migliori pratiche internazionali di certificazione linguistica.
  • La certificazione delle lingue europee, secondo i principi dettati dal Consiglio d’Europa, dal Parlamento Europeo e dal Consiglio Europeo dei Ministri, si inserisce nel programma del Portfolio Europeo delle Lingue e mira a valorizzare le competenze del cittadino, favorendone la comunicazione, la mobilità e le relazioni interculturali.
  • Gli studenti internazionali hanno rappresentato e rappresentano una novità perché portatori di quella superdiversità linguistica e culturale che mette in crisi i modelli e i costrutti tradizionali della valutazione certificatoria e li obbliga ad un’attenzione più puntuale alle caratteristiche che il contesto in cui tali studenti si troveranno ad agire linguisticamente – quello della formazione accademica – pone loro di fronte.

Linguisticamente è un sito di divulgazione scientifica ideato e diretto da Nicola Grandi, Nicole Marinaro, Francesca Masini e Alex Piovan.Copyright Linguisticamente 2025. Ciò significa che ogni volta che visiti questo sito web dovrai abilitare o disabilitare nuovamente i cookie. Puoi trovare altre informazioni riguardo a quali cookie usiamo sul sito o disabilitarli nelle impostazioni. Entra nel sito della scuola con le tue credenziali per gestire contenuti, visualizzare circolari e altre funzionalità. L'iscrizione all'ALTE come Affiliato Individuale è completamente gratuita, e permette di ricevere regolarmente informazioni sui nostri eventi e sulle nostre attività. In Italia gli esami Aptis ESOL https://www.aitl.it/ sono emessi dal British Council e si potranno svolgere nelle sedi riconosciute di Roma, in viale Ostiense 42 e di Milano in via di Borgospesso 11.